printversie

Toggle Dutch/English

Taal

(bijgewerkt tot 14 mei 2012)

Grieks is een moeilijke taal om te leren spreken. Het is voor de gemiddelde toerist dan ook vrijwel onmogelijk om zich goed verstaanbaar te maken in de taal. Gelukkig spreken veel Grieken ook een aardig mondje Engels. Vooral in de toeristische gebieden is dat het geval. Met een beetje basiskennis van het Engels, is het dus niet moeilijk om met de Kretenzer bevolking te communiceren. Daarnaast verstaat het personeel van restaurants soms zelfs Nederlands of Duits. In de toeristische gebieden is het zelfs helemaal niet vreemd om Nederlands personeel in de bediening aan te treffen. In het oosten van Kreta spreekt men soms ook Frans, maar verstaat men over het algemeen totaal geen Nederlands. Mensen die werkzaam zijn in de publieke sector zijn ingesteld op toeristen, ook wanneer zij geen vreemde talen spreken. Met een paar Engelse woorden en handen en voeten is het prima mogelijk met deze mensen te communiceren.

Groeten

De Kretenzers stellen het over het algemeen zeer op prijs wanneer toeristen de moeite nemen om hen in hun eigen taal aan te spreken. Natuurlijk verwacht men geen complete volzinnen van een toerist. Men is al blij met een korte begroeting, zoals Kaliemèra (Καλημέρα), wat goedemorgen betekent. Men ziet zon groet als blijk van respect.

Dimotikí

Het Grieks is wereldwijd een minder grote taal dan het Nederlands. Wereldwijd zijn er slechts 12-miljoen mensen die de taal spreken. De naam van de taal is eigenlijk Nieuwgrieks (Dimotikí / δημοτική γλώσσα ). Men beschouwt het Grieks uit de oudheid namelijk als het 'echte' Grieks. Veel woorden in het Dimotikí worden echter nog exact zo geschreven als in de klassieke Griekse taal.

Het Nieuwgrieks is ontstaan in het eerste millennium na het begin van onze jaartelling. Het Grieks was de voertaal in een groot gedeelte van het Romeinse Rijk. In de twaalfde eeuw werd het Grieks ongeveer zo gesproken zoals het momenteel gesproken wordt. Men schreef echter nog als in het Oud Grieks. Pas sinds het einde van de junta in 1974 is het Dimotikí de officiële volkstaal. Vanaf 1821 tot 1974 gebruikte de overheid het Katharàvousa (καθαρεύουσα γλώσσα) als officiële rijkstaal. Deze taal was een gezuiverde vorm van het Dimotikí, waarvan men vond dat het teveel leenwoorden uit het Turks bevatte.

Alfabet

Wat vooral opvalt aan het Griekse geschrift zijn natuurlijk de vreemde karakters die het alfabet kent. De Grieken kennen een ander alfabet dan wij. Dit alfabet bevat slechts 24 tekens. In het tweede deel over de Griekse taal leggen we wat uit over het Griekse alfabet. Ook hebben we een klein woordenboekje met Griekse woorden opgenomen op deze website.

Taalgidsen

Zoals voor vrijwel elke andere taal ter wereld is er ook een aantal taalgidsen voor de Griekse taal in de handel. Deze gidsen zijn uitstekend geschikt om mee te nemen op reis. Op dit deel van de website bespreken we een aantal van deze gidsen, namelijk de Wat & Hoe taalgids Grieks van uitgeverij Kosmos te Utrecht en de ANWB Taalgids Grieks.

Vaak wordt getwijfeld aan het nut van de taalgidsen. De meeste mensen zullen de zinnen uit zo'n boekje in de praktijk niet zo snel gebruiken. Het is echter mogelijk om in een situatie verzeild raken waarin het handig is om een taalgidsje bij de hand te hebben. De gidsen die wij hier bespreken kosten niet meer dan zeven euro en zijn vrij handig in het gebruik. Elk van de gidsen heeft op de achterzijde van het kaft een lijstje met veel gebruikte zinnen. Veel verder dan deze zinnen komen reizigers waarschijnlijk niet tijdens de vakantie. De ervaring leert dat volzinnen uit de boekjes, zoals 'Als u nu niet weg gaat, ga ik gillen' in de praktijk beter kunnen worden vervangen door een korte Engelstalige variant. Al met al maken dergelijke zinnen de boekjes wel tot amusante literatuur tijdens de reis naar de vakantiebestemming.

Wat & Hoe Taalgids Grieks

Wat & Hoe taalgids Grieks
klik hier

De Wat & Hoe Taalgids Grieks van Kosmos Uitgevers kost €6,95. Deze, door Van Dale Lexicografie samengestelde, 221 pagina's tellende gids is het meest algemeen verkrijgbaar. Bij vrijwel elke boekhandel is deze te vinden. De gids is niet alleen verkrijgbaar in het Grieks, maar ook in vrijwel elke andere Europese taal, zelfs in het Fries. Handig is dat de gids voor elke taal een andere kleur heeft. Voor het Grieks is de kleur groen. Ook handig is dat aan de zijkant van elke bladzijde staat in tot welk hoofdstuk de pagina behoort. Zo wordt het mogelijk snel door de gids bladeren tijdens een zoektocht naar een woord of zin. Het nadeel van de Wat & Hoe Taalgids is echter dat een standaardgids gewoon in een heleboel talen vertaald is. De gids bevat dan ook geen echte inleiding in de Griekse taal. Achter in de gids zit een klein reiswoordenboekje Nederlands – Grieks.

Wat en Hoe Taalgids Grieks
Uitgeverij Kosmos Reisgidsen, Utrecht
ISBN: 9789021547220
Paperback, 240 pagina's
Prijs: € ; 6,95

ANWB Taalgids Grieks

ANWB taalgids Grieks
klik hier

De ANWB Taalgids Grieks kost €6,95 en telt 254 pagina's. Behalve in het Grieks is deze gids in vele andere talen verkrijgbaar. De gids is verkrijgbaar bij een groot aantal boekhandels en de ANWB-kantoren. Ook is de gids te bestellen via de website van de ANWB Webwinkel. De gids heeft ongeveer dezelfde afmetingen als de hierboven besproken Wat & Hoe taalgids en neemt dus niet veel ruimte in beslag. De gids bevat een korte inleiding in de Griekse taal. Bovendien is het de enige gids die naast een reiswoordenboek Nederlands Grieks ook een reiswoordenboek Grieks Nederlands bevat. De kaft van deze gids is wel vrij slap, waardoor er gemakkelijk 'oren' in ontstaan.

ANWB Taalgids Grieks
Anwb Media Boeken
ISBN: 9789018029685
Paperback, 254 pagina's
Prijs: € 6,95

Hoewel er andere taalgidsen bestaan, zijn deze momenteel niet in de handel verkrijgbaar.



Google