Taal
(bijgewerkt tot 11 augustus 2008)Wanneer je het Engels een beetje beheerst kun je je op Kreta prima verstaanbaar maken. Vooral in de toeristische gebieden spreekt men goed Engels. Het personeel van bijvoorbeeld restaurants verstaat soms zelfs Nederlands of Duits. In het oosten van Kreta spreekt men soms ook Frans, maar verstaat men over het algemeen geen Nederlands. Mensen die werkzaam zijn in de publieke sector zijn ingesteld op toeristen, ook wanneer zij geen vreemde talen spreken. Met een paar Engelse woorden en handen en voeten is het prima mogelijk met deze mensen te communiceren.
De Kretenzers stellen het over het algemeen op prijs wanneer je de moeite neemt om ze in hun eigen taal aan te spreken. Natuurlijk verwacht men geen complete volzinnen van een toerist. Men is blij met een korte begroeting, zoals Kaliemèra (Καλημέρα) wat goedemorgen betekent. Dit is natuurlijk voorstelbaar. Stel je eens voor dat jij in Nederland door een buitenlandse toerist zou worden begroet in het Nederlands. Je zult merken dat je op Kreta leuke reacties krijgt wanneer je de mensen in het Grieks begroet.
Het Grieks is wereldwijd een minder grote taal dan het Nederlands. Slechts 11 miljoen mensen spreken de taal. De taal heet eigenlijk Dhimotikí;, Nieuwgrieks. Men beschouwt het Grieks uit de oudheid namelijk als het 'echte' Grieks. Veel woorden in het Dhimotikí; worden echter nog exact zo geschreven als in de klassiek Griekse taal.
Het Nieuwgrieks is ontstaan in het eerste millennium na het begin van onze jaartelling. Het Grieks was de voertaal in een groot gedeelte van het Romeinse Rijk. In de twaalfde eeuw werd het Grieks ongeveer zo gesproken zoals het momenteel gesproken wordt. Men schreef echter nog als in het Oud Grieks. Pas sinds het einde van de junta in 1974 is het Dhimotikí; de officiële volkstaal. Vanaf 1821 tot 1974 gebruikte de overheid het Katharevousa als officiële rijkstaal. Deze taal was een gezuiverde vorm van het Dhimotikí; waarvan men vond dat het teveel leenwoorden uit het Turks bevatte.
Wat vooral opvalt aan het Griekse geschrift zijn natuurlijk de vreemde tekens. De Grieken kennen een ander alfabet dan wij. Dit alfabet bevat slechts 24 tekens. In het tweede deel over de Griekse taal leggen we wat uit over het Griekse alfabet. Ook hebben we een klein woordenboekje met Griekse woorden opgenomen op deze website.
Taalgidsen
Zoals voor vrijwel elke andere taal ter wereld zijn er ook een aantal taalgidsen voor de Griekse taal in de handel. Deze gidsen zijn uitstekend geschikt om mee te nemen op reis. Op dit deel van de website bespreken we een aantal van deze gidsen, namelijk de Wat & Hoe taalgids Grieks van uitgeverij Kosmos te Utrecht en de ANWB Taalgids Grieks.
Vaak wordt getwijfeld aan het nut van de taalgidsen. De meeste mensen zullen niet zo snel de zinnen uit zo'n boekje gebruiken. Je kunt echter in een situatie verzeild raken waarin het handig is dat je een taalgidsje bij je hebt. De gidsen die wij hier bespreken kosten niet meer dan 7 euro en zijn vrij handig in het gebruik. Elk van de gidsen heeft op de achterzijde van het kaft een lijstje met veel gebruikte zinnen. Veel verder dan deze zinnen komen reizigers waarschijnlijk niet tijdens de vakantie. De ervaring leert bijvoorbeeld dat zinnen als "Als u nu niet weg gaat, ga ik gillen" in de praktijk beter kunnen worden vervangen door een korte Engelstalige variant in plaats van de volzin uit de boekjes. Al met al maken dergelijke zinnen de boekjes wel tot amusante literatuur voor de reis naar de vakantiebestemming.
De Wat & Hoe Taalgids Grieks van Kosmos Uitgevers kost €6,95. Deze, door Van Dale Lexicografie samengestelde, 221 pagina's tellende gids is het meest algemeen verkrijgbaar. Bij vrijwel elke boekhandel kun je hem vinden. De gids is niet alleen verkrijgbaar in het Grieks maar ook in vrijwel elke andere Europese taal, zelfs in het Fries. Handig is dat de gids voor elke taal een andere kleur heeft, voor het Grieks is dit groen. Ook handig is dat aan de zijkant van elke bladzijde staat in welk hoofdstuk je je bevindt. Zo kun je snel door de gids bladeren wanneer je naar een woord of zin op zoek bent. Het nadeel van de Wat & Hoe Taalgids is echter dat een standaardgids gewoon in een heleboel talen vertaald is. De gids bevat dan ook geen echte inleiding in de Griekse taal. Achter in de gids zit een klein reiswoordenboekje Nederlands – Grieks.
Wat en Hoe Taalgids Grieks
Uitgeverij Kosmos Reisgidsen, Utrecht
ISBN: 9789021547220
Paperback, 240 pagina's
Prijs: €6,95
De ANWB Taalgids Grieks kost €6,95 en telt 254 pagina's. Behalve in het Grieks is deze gids in vele andere talen verkrijgbaar. De gids is verkrijgbaar bij een groot aantal boekhandels en de ANWB-kantoren. Ook kunt u de gids bestellen via de website van de ANWB Webwinkel. De gids heeft ongeveer dezelfde afmetingen als de hierboven besproken Wat & Hoe taalgids en neemt dus niet veel ruimte in beslag. De gids bevat een korte inleiding in de Griekse taal. Bovendien is het de enige gids die naast een reiswoordenboek Nederlands – Grieks ook een reiswoordenboek Grieks – Nederlands bevat. De kaft van deze gids is wel vrij slap, zodat er gemakkelijk 'oren' in ontstaan.
ANWB Taalgids Grieks
Anwb Media Boeken
ISBN: 9789018029685
Paperback, 254 pagina's
Prijs: €6,95
Hoewel er andere taalgidsen bestaan, zijn deze momenteel niet in de handel verkrijgbaar.
|



